Zunächst ist es üblich, die letzte Tätigkeit als erstes unter Ihrem Namen, Adresse, internationaler Telefonnummer und E-Mail-Adresse aufzulisten. Anschließend folgen unter der allgemeinen Überschrift Work Experience:
- sämtliche berufliche Aktivitäten mit Daten und Namen der jeweiligen Arbeitgeber, aufgelistet von Ihrer vorletzten bis zu Ihrer ersten,
- Praktika (“in-house training” oder “OJT training”),
- ehrenamtliche Tätigkeiten in wohltätigen Organisationen (z. B. “volunteer at the local Red Cross”) oder Vereinen (“volunteer at the local Sports Association”) sowie
- eine kurze Beschreibung der Leistungen, die zu Ihrem Tätigkeitsbereich gehört haben, so wie “drafting letters/contracts” (Korrespondenz und Vertragsmanagement), “monitoring of appointments and deadlines” (Terminüberwachung), “business correspondence” (Geschäftskorrespondenz), “filing” (Ablage), “word processing” (Arbeiten am PC), “bookkeeping” (Buchführung) usw.
Halten Sie sich nicht vornehm zurück
Für Ihre jeweilige Stellenbezeichnung sollten Sie einen Titel wählen, der Ihrer deutschen Position gerecht wird.
Unter Ihrer ersten bezahlten oder unbezahlten Berufstätigkeit listen Sie dann Ihre Berufsausbildung (“Education and Professional Qualifications”) auf. Auch hier sollten Sie mit Ihrem letzten und höchsten Abschluss beginnen.
Abschließend listen Sie erworbene Zusatzfähigkeiten unter “Additional Skills and Qualifications” auf, wie z. B.:
- “typing: 40 words per minute” (das Mindeste, was von einer professionellen Sekretärin erwartet wird),
- “shorthand” (Steno),
- “bookkeeping” (Buchführung) und
- sämtliche Softwareprogramme, mit denen Sie umgehen können. Vergessen Sie auch Ihre Führerscheinlegitimation nicht. Ein deutscher Führerschein Klasse 3 entspricht der “driver’s licence for sedans and vans”.
Vokabel-Box: Stellenbezeichnung | |
---|---|
clerk | ungelernte Hilfskraft |
Secretary/Administrative Assistant to the Manager of the Personnel Section | englisches Äquivalent für das Sekretäriat des Personalchefs |
specialist in charge of office administration | allgemeine Sachbearbeitung |
Bachelor’s Degree | früher: abgebrochenes deutsches Studium mit absolvierter Zwischenprüfung – mittlerweile gibt es den Abschluss „Bachelor“ auch bei uns |
3 years technical university with a degree in (…) | Fachhochschulabschluss |
3 years trade school with diploma + professional training in office administration | Ausbildung an einer Berufsschule zur Bürokauffrau |
Chief Secretary/Assistant to the Chief | Chefsekretärin/-assistentin |
Secretary of the Section/Section Assistant | Bereichssekretär |
Secretary of the Department/Department Assistant | Abteilungssekretär |
Team Secretary/Team Assistant | Teamsekretärin/-assistentin |
Project Assistant | Projektassistent |
industrial business administration | Industriekaufmann |
certificate issued by the Chamber of Industry and Commerce | jede Bescheinigung der IHK |
business management and administration | BWL |
1 year junior college level (qualifying for German universities), in England auch A-Levels genannt | Abitur |
German equivalent of highschool diploma (qualifying for German technical colleges/universities) | Fachhochschulreife |
6 years of higher education oder highschool | Mittlere Reife |
secondary school with diploma | Hauptschulabschluss |
Autor: Maureen Brown und Jennifer Hohensteiner
Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv.
Jennifer Hohensteiner ist in den USA aufgewachsen. Sie hat den Master’s Degree in Political Science und lebt seit 1990 in Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin, Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für Business English.